Thursday, March 3, 2011

入乡随俗

入乡随俗 (ru xiang sui su) is recent vocab I learned in class. Basically, it means "when in Rome..."

When we first met, Xie Miao and I were talking a lot about tea. And so, yesterday, she brought this for us to use:


Her English is very good but I have to keep reminding her (and myself) to use more Chinese. Although, for the last week, my voice had been nearly non-existent. I got a sore throat which began with a few drinks and was probably exacerbated during sessions of yelling during Mafia and reallyyy cold and miserable weather. Xie Miao actually bought me some medicine to help:


It's from Hong Kong, so everything is written in Chinese and English. Tastes nasty (to me) but works really well. The ingredients list is really interesting: Loquat Leaf, Fourleaf Ladybell Root, Indian Bread, Pummelo Peel, Chinese Magnoliavine Fruit, Fresh Ginger, Liquorice Root, Menthol, Honey, Syrup, and a few other things.

Oh, and I found peanut butter at Vanguard. Yay! Which isn't exactly going with "入乡随俗" but whatever...


Photos of Wild Goose Pagoda that I never posted, from about two weeks ago. While walking up the stairs, I actually recognized the space from when I was there in 2005. It's the first place I've actually recognized in Xi'an - and it was the stairs really, not the rest of the pagoda or even the outside. Which is weird. Maybe because I remember Mom saying I'd make a good anthropologist as I was walking down those stairs.


So much smog...the pollution is insane.

1 comment:

  1. Wow, the air is dense! Is there much of an environmental movement there? Looks like a concentrated herbal remedy you have. Hope it works.

    The Skippy is funny! Gramps (76 years old today) will get a kick out of that. I think he and others don't comment here because of the need to log in. I wish that wasn't such an issue for them. Will try to get them past it.

    Love,
    Dad

    ReplyDelete